Monday, December 4, 2006

다음 일어사전 Daum Japanese Dictionary

다음일어사전을 서비스한다고, 일어사전 담당자께서 알려 주셔서 일어사전이 없는 사이트에서 다음을 제외시켰고, 그 글 아래에 업데이트 사항을 쓰다가 길어져서 여기로 옮겼다.

다음 일어사전은 퍼런 화이버 일어사전과 같은 일본어 로마자 입력하기를 지금은 지원하지 않는다. 일본어 단문 번역기와 문장 분석기를 제공하는데, 일본어 문장분석기는 퍼런 화이버에는 없는 서비스다.

다음 담당자의 코멘트를 보고 개인적으로 생각한 것은 포탈사이트들이 모든 서비스를 다 제공한다는 것은 넌센스라고 생각한다. 포탈사이트가 잘 할 수 있는 것, 사전 서비스를 더 잘하는 업체 등이 상호 도와가면서 기술적으로 시장성에서 완숙한 시장을 키우는 것이 좋지 않을까 생각한다. 코멘트를 남기신 다음 일어사전 담당자에게 힐난하는 것은 아니다. 포탈사이트에서 제공하는 서비스를 보고 있는면 그렇다는 것이다.

우리는 종합선물세트를 너무 좋아한다. 어릴 적에 종합선물세트를 받아 봤지만, 여러가지 과자들이 많이 들어있어 굉장히 좋아 보이지만, 그 속을 찬찬히 뜯어보면 내용물들은 부실하다는 것을 알았다. 과자 하나라도 맛있고 좋은 것을 모아서 알찬 세트로 만들어 주는 것은 어떤가하고 잠시 생각을 해 보았다.

누구든지 포탈사이트를 잘 몰라서 이런 글을 썼다면 바로 잡아 주기를 바란다. 다음 일어사전 담당자에게도 이 글과 수정된 글을 알려드려야 겠지. 조만간 여유가 생기면 사전을 사용해 보고 좋은지 부실한지 판단하도록 하자.

Update: 다음 일어사전 담당자에게 메일을 보냈다. 근무시간이 지났는데, 야근을 하시는지 내 글을 꼼꼼히 읽으시고 답장을 보내 주셨다. 내 글에 대한 의견이라 생각해서 옮겼다. 보내온 글중에 '듭니다'는 '합니다'로 임의로 수정하였다.
"포털이 문어발식으로 서비스를 확장하는것처럼 보일 수 있습니다.
그러나 다른 측면의 극단으로 생각해보면 전세계에 한개의 서비스 또는 국가에 하나의 서비스만 있으면 되지 않느냐라고 이야기될 수 있습니다.

여러 포털들이 좋은 서비스를 만들기 위하여 경쟁을 하게되면, 결국에는 그 혜택이 사용자들에게 돌아갈 것이라 생각합니다.

여러 업체에서 같은 서비스를 많이 만드는 것을 비난하는것 보다도 사용자에게 도움이 되지 않는 서비스를 만드는 것을 이야기하는 것이 더 좋지 않나 생각합니다."

그리고 말미에 늦게 시작했지만 자신있다고 말씀하신다.
알찬 세트 부탁합니다. ^^ (2006.12.04)

Update-2: 다음 일어사전에서도 일본어 로마자 입력으로 검색이 가능하다.
일본어 입력기에는 일본어의 로마자를 같이 표기하여 일본어를 로마자로 입력할 경우에 도움을 주며, 일본어 한글발음으로 검색을 할 수 있는데, 그 옆에 한글 표기 규칙보기 버튼을 두어 페이지 왼쪽의 일본어 사전소개 메뉴에 있는 표준 한글 표기법을 마우스 이동없이 바로 볼 수 있도록 하였다.
사전 페이지 왼쪽에 있는 메뉴중 일본어 사전소개에는 일본어 문법소개, 표준 한글 표기법, 로마자 표기법에 대한 정보를 얻을 수 있다. (2006.12.14)

No comments:

Post a Comment